शुक्रवार, 12 अगस्त 2011

सिदो कन्हु चाँद भैरो हुले हुल हुले हुल



सिदो कन्हु चाँद भैरो हुले हुल हुले हुल

सिदो कन्हु चाँद भैरो हुले हुल हुले हुल
जाङगा रे पइगन झुमुर झुमुर झाम झाम
हॉहॉइदाको हुले हुले
जाङगा रे पइगन झुमुर झुमुर झाम झाम
हॉहॉइदाको हुले हुले
ढॉल बाजे ढाक बाजे सिदो कन्हु हुल साजे
एभेनॉक् पे बोइहा मित् जॉमॉक ते
ढॉल बाजे ढाक बाजे सिदो कन्हु हुल साजे
एभेनॉक् पे बोइहा मित् जॉमॉक ते
सेदाई लड़हई दॉ हॉड़मॉ दाड़े दिल दाड़े
नाहाक् लड़हई दॉ अकिल दाड़े
सेदाई लड़हई दॉ हॉड़मॉ दाड़े दिल दाड़े
नाहाक् लड़हई दॉ अकिल दाड़े
एकारेदॉम बोका गेया दॉल रेगे बॉल दॉ
जुमिद रेगे बोइहा दाड़े मेनाक्
एकारेदॉम बोका गेया दॉल रेगे बॉल दॉ
जुमिद रेगे बोइहा दाड़े मेनाक्
ढॉल बाजे ढाक बाजे सिदो कन्हु हुल साजे
एभेनॉक् पे बोइहा मित् जॉमॉक ते
ढॉल बाजे ढाक बाजे सिदो कन्हु हुल साजे
एभेनॉक् पे बोइहा मित् जॉमॉक ते
सिदो कन्हु चाँद भैरो हुले हुल हुले हुल
एकारेदॉम बोका गेया दॉल रेगे बॉल दॉ
जुमिद रेगे बोइहा दाड़े मेनाक्
एकारेदॉम बोका गेया दॉल रेगे बॉल दॉ
जुमिद रेगे बोइहा दाड़े मेनाक्
जुमिद रेगे बोइहा दाड़े मेनाक्
जुमिद रेगे बोइहा दाड़े मेनाक्
जुमिद रेगे बोइहा दाड़े मेनाक्
हुल हुल हुल हुल हुल हुल हुल हुल
जुमिद रेगे बोइहा दाड़े मेनाक् ।
साभार:- Mitten Mardy
Brief English translation:
"Sido Kanhu Chand Bhairo
Hul! Hul! Hul! Hul!
Wearing hollow anklets in the feet, clanging ‘jhumur jhumur jham jham’
They are roaring Hul! Hul!
Drums are beating, Sido Kanhu are getting ready for Hul
Wake up, brothers! Stand up together!
Ancient war relied on physical strength, strength of courage
Modern war depends on the strength of intellect
On your own you are weak, there is strength in number
In unity, lies the power"
Translation: Rạnjit Kumar Hãsdak̓
संक्षिप्त हिन्दी अनुवाद:
“सिदो कन्हु चाँद भैरो 
हुल-ए-हुल हुल-ए-हुल
 पाँवों में पैञ्जन, झुमुर झुमुर झाम झाम 
जयघोष कर रहे हैं, हुल ! हुल !
ढोल बज रहे हैं, ढाक बज रहे हैं, सिदो कन्हु शस्त्र धारण कर रहे हैं 
जाग जाओ भाईयों, एक साथ उठ खड़े हो जाओ !
प्राचीन युद्ध शारीरिक बल था, साहस-बल था 
आधुनिक युद्ध बुद्धि-बल है



अकेले कुछ न कर पाओगे, दल में ही बल है

एकता में ही शक्ति है”      
अनुवाद: आपका सेवक

5 टिप्‍पणियां:

  1. सुकुमार भाई, छमा चाहता हूँ, जहाँ तक मुझे याद है ये कुछ ऐसा है. 'लाहा' के जगह 'नाहाक्'(आगे नहीं,आज की लड़ाई में अक्ल का जोर) और 'चेकारेदॉम' के जगह 'एकारेदॉम' (अकेले में बेउकुफ़ बनोगे, दल में ही बल है)

    सेदाई लड़हई दॉ हॉड़मॉ दाड़े दिल दाड़े
    नाहाक् लड़हई दॉ अकिल दाड़े

    एकारेदॉम बोका गेया

    जवाब देंहटाएं
  2. ‎Ujjwal दा, सबसे पहले तो हमरा ब्लॉग पोस्ट पढ़ने के लिए आभार । आप बिल्कुल ठीक बताएं हैं, लगता है, हमरे कानों को धोखा हो गया था । समय मिलते ही सुधार देंगे । आपका फिर से बहुत-बहुत आभार ।

    जवाब देंहटाएं
  3. "प्राचीन युद्ध शारीरिक बल था, साहस-बल था
    आधुनिक युद्ध बुद्धि-बल है
    अकेले कुछ न कर पाओगे,
    दल में ही बल है एकता में ही शक्ति है"

    अनुवाद के लिए आपको भी बहुत बहुत धन्यवाद. प्रासंगिक और प्रेरक... आभार. एक सुझाव दे रहा हूं....
    कृपया आप वर्ड वेरिफिकेशन को हटा लें. इससे किसी भी टिप्पणीकर्ता को आसानी होगी ...
    वर्ड वेरिफिकेशन हटाने के लिए डैशबोर्ड > सेटिंग्स > कमेंट्स > वर्ड वेरिफिकेशन को नो करें ..सेव करें .. धन्यवाद...

    जवाब देंहटाएं
  4. सिदो कन्हु पर रचे ये लोकगीत आज भी हमें एक सूत्र मे बाधकर संगठित होकर सांझी लक्ष्य प्राप्ति की ओर अग्रसर होने के लिए आह्वान करते हैं... आभार.

    जवाब देंहटाएं
  5. आप दोनों का आभार, विनय विनीत और ‘खामोश फलक’ !!

    जवाब देंहटाएं