रविवार, 14 अगस्त 2011

साहित्यकार और कवि श्री बिनोद सोरेन की एक संताली कविता


Birbanṭa Bạjạl
“O̠lạń me̠nte̠ duṛup̕ akan tahẽkana;
Cet̕ iń o̠la hudis baṛae tege.. . . . . .
Ulidak̕ tho̠ko̠r-bo̠ko̠r, sunuc̕ sikạr-so̠ko̠r
Mit̕ ṭaṅ gidrạ ho̠po̠n iń samaṅreye teṅgoena.

Metadińại, O̠no̠liạ! Ińạk̕ e̠m o̠la?
O̠l me̠nte̠ ko̠lo̠m sap̕ kateń tumbut̕ ena,
Cet̕ iń o̠la ńutumtae gema bạń kuli lidi.
Ko̠yo̠g rakab tema, gidrạ iń kho̠n aḍi pharake̠ calaoen

Hoho kidạń, E̠ bạbu, ńutumte̠t̕ lại oṭo kam
To̠ṛe sutạm leka nanha aṛaṅ lutur re̠ tarkoena
Bạjạl… . . . . . . .
Ar hõ̠ Rupu Siṇ Tambo̠li leka Sudkho̵r mahajon, jahãtis ko janamok̕a
Bạjạl.. Bạjạl . . . . . arhõye̠ upạlok̕a”

English translation:
GALLANT BAJAL
“I was sitting down to compose something
What to write, was wondering ...
With dribbling saliva and a nose profusely running
A small kid came in front of me, standing

He asked, Poet! Will you write about me?
Thinking of writing, I bent over holding the pen
What shall I write, I hadn’t asked him
By the time I raised my head, the kid had moved far away from me

I cried, Hey sonny, at least tell me your name
A melodious voice soft as silk caressed my ears
Bạjạl ...

Whenever usurious moneylenders like Rupu Siṅ Tambo̠li would torment poor
Bạjạl, Bạjạl shall re-appear ...”
Translation: Rạnjit Kumar Hãsdak̓
हिन्दी अनुवाद:
पराक्रमी बजल
"कुछ रचने के लिए बैठा था
क्या लिखूं सोच ही रहा था
...
टपकती लार और बहती नाक के साथ
एक छोटा सा बच्चा मेरे सामने आ खड़ा हुआ

वह बोला, कवि ! आप मेरे बारे में लिखेंगे ?

लिखूंगा, सोचकर कलम पकड़े झुक पड़ा
क्या लिखूं नाम ही तो नहीं उससे पूछा
सर उठाके देखने तक, बच्चा मुझ से बहुत दूर चला गया था

मैंने आवाज़ दी, अरे बेटा, नाम तो बताते जाओ
रेशम सी महीन आवाज कानों से टकराई
बजल
...

जब भी रुपुसिंह ताम्बोली जैसा सूदखोर महाजन पैदा होगा

बजल, बजल फिर से प्रकट होगा ...”

अनुवाद: खाकसार
(यह कविता उपलब्ध कराने के लिए डॉ. संतोष कुमार बेसरा, डॉ. उज्जवल हेम्ब्रम और हमरे मित्र सुंदर मनोज हेम्ब्रम को साधुवाद !)
[सुधी पाठकों को याद दिला दें, कि पराक्रमी बजल ने संताल हुल के दौरान रुपुसिंह ताम्बोली जैसे सूदखोर महाजन का संहार किया था । अंग्रेज पुलिस के द्वारा पकड़े जाने के बाद का कुछेक घटना डॉ. उज्जवल हेम्ब्रॉम के शब्दों में नीचे पढ़िए :-
"They say before being taken to Godda he requested Police in-charge that he be given time to say goodbye to his mother and get his flute. Daroga agreed. He was taken to Suri Court for trial. During that time he was calm and cheerful without and had no remorse for his action. News spread and lot of people came to see him. ... He went to Suri singing and playing flute. From there he was sent to Bhagalpur. He went there again singing and playing flute as if nothing has happened.Legend says that he used to play flute in Jail also. Jailer was an Englishmen. Hearing his flute jailer’s daughter said to his father – “A flute player like him can not be criminal. He should be released”. Some says the English girl fell in love with Bạjạl’s music and took him with her to England, some say he died in jail. But he remained in memory of Santal’s forever.Yes, you would agree he was ... a warrior against injustice a BIRBANṬA, “Birbanṭa Bạjạl”".]

4 टिप्‍पणियां:

  1. क्या मैं भी इस कविता को अपने ब्लॉग में पोस्ट कर सकता हूँ ? आपको कोई एतराज़ तो नहीं..?!

    जवाब देंहटाएं
  2. इस सुंदर कविता के बहाने पराक्रमी बजल के मिथक के बारे में जानकर अच्छा लगा. इन सांझी मिथकों से हमारा आदिवासी संसार और भी अधिक समृद्ध और विकसित होता है... आभार इनसे परिचय कराने के लिए और सुंदर अनुवाद के लिए भी...

    जवाब देंहटाएं
  3. बजल एक ऐतिहासिक चरित्र है, उतना ही वास्तविक, जितना सिदो – कान्हु या बिरसा मुन्डा । यह अवश्य है कि उसके जीवन से कई मिथक जुड़ गए हैं ।

    जवाब देंहटाएं